战国 · 诗

九歌·山鬼

〔战国〕屈原

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

表独立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。

采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

君思我兮然疑作。

靁填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

译文

好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。

含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。

驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。

是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。

我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。

孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。

白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。

等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?

在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。

抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,

你想我吗心中信疑交错。

雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。

注释

1.山之阿(ē):山隈,山的弯曲处。

2.被(pī):通假字,通「披」。

3.薜荔、女罗:皆蔓生植物。

4.含睇(dì):含情而视。睇,微视。

5.宜笑:笑得很美。

6.赤豹:皮毛呈褐的豹。

7.从:跟从。

8.文:花纹。

9.文狸:毛色有花纹的狸。狸,狐一类的兽。

10.辛夷车:以辛夷木为车。

11.结:编结。

12.桂旗:以桂为旗。

13.石兰、杜蘅:皆香草名。

14.遗(wèi):赠。

15.余:我。

16.篁:竹。

17.表:独立突出之貌。

18.容容:即「溶溶」,水或烟气流动之貌。

19.杳冥冥:又幽深又昏暗。

20.羌:语助词。

21.神灵雨:神灵降下雨水。

22.灵脩:指神女。

23.憺(dàn):安乐。

24.晏:晚。

25.华予:让我像花一样美丽。华,花。

26.三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。

27.公子:也指神女。

28.杜若:香草。

29.然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

30.靁:同「雷」。

31.填填:雷声。

创作背景

此篇为祭祀山神的颂歌。至于诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被广泛接受。郭沫若根据“于”字古音读“巫”,推断于山即巫山,认为山鬼就是巫山神女。楚国神话中有巫山神女的传说,此诗所描写的可能是早期流传的神女形象。

自苏雪林提出《九歌》表现“人神恋爱”之说以后,大多数研究家均以“山鬼”与“公子”的失恋解说此诗。该说法似乎不妥。按先秦及汉代的祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭。但由于山鬼属于“山川之神”,古人采取的是“遥望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。此诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的“君”“公子”“灵修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人称,则指入山迎神的女巫。

赏析

这首诗中的「山鬼」究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为「木石之怪」、「魑魅魍魉」,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作「窈窕」动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为「巫山神女」之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,「山鬼」当为「女鬼」或「女神」的意见,遂被广泛接受。此处品赏即以此说为据,想来与诗中所述山鬼的形象也更为接近。

自苏雪林提出《九歌》表现「人神恋爱」之说以后,大多数研究家均以「山鬼」与「公子」的失恋解说此诗。该说法似乎不妥。按先秦及汉代的祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯「附身」受祭。但由于山鬼属于「山川之神」,古人采取的是「遥望而致其祭品」的「望祀」方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。此诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的「君」「公子」「灵修」,均指山鬼;「余」「我」「予」等第一人称,则指入山迎神的女巫。

此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜孜孜飘行在接迎神灵的山隈间。从诗人对巫者装束的精妙描摹,可知楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,「若有人兮山之阿」,是一个远镜头。诗人下一「若」字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!「既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》「手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴」之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句「子(指神灵)慕予兮善窈窕」——「我这样美好,可要把你羡慕死了」:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:「乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……」这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

自「余处幽篁兮终不见天」以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按「望祀」而神灵不临现场的礼俗构思的)!她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,就没有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻了。为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(「三秀」),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:「怨公子兮怅忘归」,分明对神灵生出了哀怨;「君思我兮不得闲」,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。「山中人兮芳杜若」,字面上与开头的「子慕予兮善窈窕」相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了

—— 更多赏析与批注,尽在典读 App ——

常见问题

《九歌·山鬼》的作者是谁?

《九歌·山鬼》的作者是战国代屈原。

《九歌·山鬼》的白话译文是什么?

好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。 含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。 驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。 是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。 我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。 孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。 白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神…(全文见正文译文部分)

在哪里可以读《九歌·山鬼》的全文与赏析?

在典读 App 与本站均可免费阅读《九歌·山鬼》的原文、注释、译文与赏析,典读还收录了屈原的其他作品。

相关诗文

典读

数十万首诗词,一读千年

免费阅读全文、译注、赏析,收听精品听书解读——尽在典读 App。

下载典读 App