九章·哀郢
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,荒忽其焉极?
楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之脩美兮,好夫人之康慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!
译文
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。
将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。
面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。
群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。
尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
注释
郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
皇天:上天,老天。皇是大之意。
纯命:指天命有常。
震愆(qiān):指震惊、遭罪。震,震动,震惊;愆,过失,罪过。
「皇天之不纯命兮,何百姓之震愆」句:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?
方:正当。
仲春:夏历二月。
迁:迁徙,指逃难。
「民离散而相失兮,方仲春而东迁」句:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。
去:离开。
故乡:指郢都。
就:趋,往。
遵:循,顺着。
江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
国门:国都之门。
轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。
甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
朝:早晨。
「出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行」句:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。
荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。
焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。
「发郢都而去闾兮,荒忽其焉极」句:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。
楫(jí):船桨。
齐扬:一同举起。
容与:舒缓的样子。
哀:悲伤。
君:指楚王。
「楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得」句:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。
长楸(qiū):高大的楸树。楸,树名,落叶乔木
太息:叹息。
涕:泪。
淫淫:泪流满面。
霰(xiàn):雪粒。
过:经过。
夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
西浮:船向西漂行。
顾:回顾,回头看。
龙门:郢都的东门。
「过夏首而西浮兮,顾龙门而不见」句:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。
婵媛(chán yuán):心绪牵引,绵绵不绝。
眇:同渺,犹辽远。
蹠(zhí):践踏,指落脚之处。
「心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖」句:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。
顺风波:顺风随波。
从流:从流而下。
焉:兼词,于是,于此。
洋洋:飘飘不定。
客:漂泊者。
「顺风波以从流兮,焉洋洋而为客」句:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。
凌:乘。
阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。
氾滥:大水横流涨溢。
赏析
《哀郢》结构上最为独特者,是用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。这就使诗人被放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面,一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。
此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。
诗的开头,诗人仰天而问,可谓石破天惊。此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。「仲春」点出正当春荒时节,「东迁」说明流徙方向,「江夏」指明地域所在。人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。「甲之鼌(朝)」是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。
诗作第二层为「望长楸而太息兮」以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。「长楸」意味着郢为故都。想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。李贺说:「焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!」因为它比一般的「断肠人在天涯」更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。诗中从「西浮」以下写进入洞庭湖后情形,故说「顺风波」(而非顺江流),说「阳侯之氾滥」,说「翱翔」,等等。
「将运舟而下浮兮」以下三节为第三层,写继续东行时心情。「运舟」指驾船、调转船头。「上洞庭」言由洞庭湖北行,「下江」言顺流而下。去之愈远,而思之愈切。诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。
「当陵阳之焉至兮」以下三节为第四层,写诗人作此诗当时的思想情绪。在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。「当陵阳之焉至兮」二句为转折部分,承上而启下。此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。《汉书·地理志》说:「庐江出陵阳东南」,即此。其地与湖湘之地只隔着罗霄山脉。大约诗人以为待事态平息,可以由陆路直达湖湘一带(俱为楚人所谓「江南之野」),故暂居于此。
—— 更多赏析与批注,尽在典读 App ——
常见问题
《九章·哀郢》的作者是谁?
《九章·哀郢》的作者是战国代屈原。
《九章·哀郢》的白话译文是什么?
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。 离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊…(全文见正文译文部分)
在哪里可以读《九章·哀郢》的全文与赏析?
在典读 App 与本站均可免费阅读《九章·哀郢》的原文、注释、译文与赏析,典读还收录了屈原的其他作品。